A loanword (or loan word) is a word borrowed from one language Language is a term most commonly used to refer to so called "natural languages" — the forms of communication considered peculiar to humankind. By extension the term also refers to the type of human thought process which creates and uses language. Essential to both meanings is the systematic creation, maintenance and use of systems of and incorporated into another.[1]

Contents

General

By contrast, a calque In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation or loan translation is a related concept, whereby it is the meaning The field of semantics is often understood as a branch of linguistics, but non-idealized meaning as a type of semantics is more accurately a branch of psychology and ethics. Meaning in so far is it is objectified by not considering particular situations and the real intentions of speakers and writers examines the ways in which words, phrases, and or idiom An idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made. There are estimated to be at least 25,000 idiomatic expressions in American English that is borrowed rather than the lexical item itself. The word loanword is itself a calque of the German German (Deutsch, [ˈdɔʏtʃ] ) is a West Germanic language, thus related to and classified alongside English and Dutch. It is one of the world's major languages and the most widely spoken first language in the European Union. Globally, German is spoken by approximately 120 million native speakers and also by about 80 million non-native speakers Lehnwort,[2] while calque is a loanword from French.

Loanwords can also be called "borrowings". Although of long-standing usage, neither loanword nor borrowing correctly conveys the meaning, since words cannot be "returned" to the "creditor" language.

Classes

Certain classes of words are more commonly borrowed than others, usually words for exotic concepts or ideas. What is "exotic" varies from language to language. Thus, English names for creatures not native to Great Britain are almost always loanwords, and most of the technical vocabulary referring to classical music Classical music is the art music produced in, or rooted in, the traditions of Western liturgical and secular music, encompassing a broad period from roughly the 9th century to present times. The central norms of this tradition became codified between 1550 and 1900, which is known as the common practice period is borrowed from Italian Italian ( italiano , or lingua italiana) is a Romance language spoken as a native language by about 62 million people in Italy, San Marino and parts of Switzerland, Croatia, Slovenia and France. It is spoken as a first language by many Italian citizens and immigrants abroad, for a total of approximately 70 million native speakers. In addition, it.

By contrast, function words Function words are words that have little lexical meaning or have ambiguous meaning, but instead serve to express grammatical relationships with other words within a sentence, or specify the attitude or mood of the speaker. Words that are not function words are called content words (or open class words or lexical words): these include nouns, verbs, such as pronouns, numbers, and words referring to universal concepts, are usually not borrowed, but have been in some cases (e.g., English they from Old Norse Old Norse is a North Germanic language that was spoken by inhabitants of Scandinavia and inhabitants of their overseas settlements during the Viking Age, until about 1300 þeir).

Classification

The studies by Werner Betz (1949, 1959), Einar Haugen (1950, also 1956), and Uriel Weinreich (1953) are regarded as the classical theoretical works on loan influence[3]. The basic theoretical statements all depart from Betz’s nomenclature. Duckworth (1977) enlarges Betz’s scheme by the type “partial substitution” and supplements the system with English terms[4]:

  1. importation
    1. foreign word = non-integrated word from a foreign language, spelt as is, e.g. E café (from French); Sp. whisk(e)y (from English) (*the word whisky/whiskey in fact comes from the Scots or Irish Gaelic phrase "uisce beatha" which means the water of life, "aqua vitae"); E weltanschauung (< G Weltanschauung); It. mouse ‘computer device’ (< E mouse ‘rodent; computer device’).
    2. loan word = integrated word from a foreign language, orthography adapted for the receiving language, e.g. E music (from French "musique"); Sp. chófer (from French "chauffeur").
  2. partial substitution: composite words, in which one part is borrowed, another one substituted, e.g. OE Saturnes dæg ‘Saturday’ (< Lat. Saturni dies), G Showgeschäft ‘literally: show-business’ (< E show business), G Live-Sendung ‘literally: live-broadcast’ (< E live broadcast).
  3. substitution
    1. loan coinage
      1. loan formation
        1. loan translation = translation of the elements of the foreign word, e.g. OE Monan dæg ‘Monday’ (< Lat. Lunae dies), Fr. gratte-ciel and Sp. rasca·cielos ‘both literally: scrape-sky’ (< E skyscraper), E world view (< G Welt·anschauung), AmSp. manzana de Adán (< E Adam’s apple; vs. EurSp. nuez [de la garganta] ‘literally: nut [of the throat]’).
        2. loan rendering = translation of part of the elements of the foreign word, e.g. E brother·hood (< Lat. frater·nitas [= Lat. frater ‘brother’ + suffix]); G. Fernsehen(literally "far seeing"), translating elements of E. television or F. télévision, the first element Gk. telos "far" and the second L. visio "sight".
      2. loan creation coinage independent of the foreign word, but created out of the desire to replace a foreign word, e.g. E brandy (< Fr. cognac).
    2. loan meaning = indigenous word to which the meaning of the foreign word is transferred, e.g. OE cniht ‘servant + disciple of Jesus’ (< Lat. discipulus ‘student, disciple of Jesus’), OE heofon ‘sky, abode of the gods + Christian heaven’ (< Lat. caelum ‘sky, abode of the gods, Christian heaven’), G Maus and Fr souris ‘rodent + computer device’ (< E mouse ‘rodent, computer device’).

On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: “(1) Loanwords show morphemic importation without substitution. [. . .]. (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation. [. . .]. (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation”. Haugen has later refined (1956) his model in a review of Gneuss’s (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.

Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words “from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category ‘simple’ words also includes compounds that are transferred in unanalysed form”. After this general classification, Weinreich then resorts to Betz’s (1949) terminology.

Models that try to integrate borrowing in an overall classification of vocabulary change, or onomasiological Onomasiology (from Greek: ὀνομαζω — to name, which in turn is from ὀνομα — name) is a branch of linguistics concerned with the question "how do you express X?" It is in fact most commonly understood as a branch of lexicology, the study of words (although some apply the term also to grammar and conversation) change, have recently been proposed by Peter Koch (2002) and Joachim Grzega (2003, 2004).

Ghil'ad Zuckermann's analysis of multisourced neologization (2003)[5] challenges Einar Haugen's classic typology of lexical borrowing [6]. While Haugen categorizes borrowing into either substitution or importation, Zuckermann explores cases of "simultaneous substitution and importation" in the form of camouflaged borrowing. He proposes a new classification of multisourced neologisms, words deriving from two or more sources at the same time. Examples of such mechanisms are phonetic matching, semanticized phonetic matching and phono-semantic matching Phono-semantic matching is a linguistic term referring to camouflaged borrowing in which a foreign word is matched with a phonetically and semantically similar pre-existent native word/root. Phono-semantic matching is distinct from calquing. While calquing includes (semantic Semantics is the study of meaning, usually in language. The word "semantics" itself denotes a range of ideas, from the popular to the highly technical. It is often used in ordinary language to denote a problem of understanding that comes down to word selection or connotation. This problem of understanding has been the subject of many) translation, it does not consist of phonetic matching (i.e. retaining the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word/morpheme In morpheme-based morphology, a morpheme is the smallest linguistic unit that has semantic meaning. In spoken language, morphemes are composed of phonemes , and in written language morphemes are composed of graphemes (the smallest units of written language) in the target language Categories: Language acquisition | Language education | Translation | Compilers).

Beyond words

Idiomatic expressions and phrases, sometimes translated word-for-word, can be borrowed, usually from a language that has "prestige" at the time. Often, a borrowed idiom is used as a euphemism A euphemism is a substitution with an agreeable or less offensive expression in place of one that may offend or suggest something unpleasant to the receiver, or to make it less troublesome for the speaker, as in the case of doublespeak. The deployment of euphemisms is a central aspect within the public application of political correctness for a less polite term in the original language. In English, this has usually been Latinisms This page lists direct English translations of common Latin phrases, such as veni vidi vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as Greek rhetoric and literature were highly regarded in ancient Rome when Latin rhetoric and literature were still maturing from the Latin language Latin is an Italic language originally spoken in Latium and Ancient Rome. With the Roman conquest, Latin was spread to countries around the Mediterranean, including a large part of Europe. Romance languages such as Aragonese, Corsican, Catalan, French, Italian, Portuguese, Romanian, Sardinian, Spanish and others, are descended from Latin, while and Gallicisms In speaking or writing English, a Gallicism often results from a direct translation from French, giving an unidiomatic expression. False friends often provide occasions for Gallicisms: For example, using the verb to assist to mean to be present at is a Gallicism from French French is a Romance language spoken as a first language by about 136 million people worldwide. Around 190 million people speak French as a second language, and an additional 200 million speak it as an acquired foreign language. French speaking communities are present in 57 countries and territories. Most native speakers of the language live in. If the phrase is translated word-for-word, it is known as a calque In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.

In English

See also: Lists of English words of international origin

English English is a West Germanic language that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England and spread into South-East Scotland under the influence of the Anglian medieval kingdom of Northumbria. Following the economic, political, military, scientific, cultural, and colonial influence of Great Britain and the United Kingdom from the 18th century, and of has many loanwords. In 1973, a computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford Dictionary (3rd edition) was published in Ordered Profusion by Thomas Finkenstaedt and Dieter Wolff. Their estimates for the origin of English words were as follows:

The reasons for English's vast borrowing include:

The flexibility of English's syllable structure Phonotactics is a branch of phonology that deals with restrictions in a language on the permissible combinations of phonemes. Phonotactics defines permissible syllable structure, consonant clusters, and vowel sequences by means of phonotactical constraints, while possibly a contributing factor, is certainly not essential – languages with very restricted syllable structures such as Japanese Japanese (日本語?, [nihoŋɡo] ) is a language spoken by over 130 million people in Japan and in Japanese emigrant communities. It is a member of the Japonic (or Japanese-Ryukyuan) language family. There are a number of proposed relationships with other languages, but none of them has gained unanimous acceptance. Japanese is an agglutinative borrow a similarly large portion of their vocabulary.

The lack of restrictions on the syllable structure does mean that words do not usually need to be heavily modified in borrowing, though due to phonemic and phonetic differences, the English pronunciations of loanwords often differ from the original pronunciations to such a degree that a native speaker of the language it was borrowed from is not able to recognize it as a loanword when spoken.

English has often borrowed words from the cultures and languages of the British Colonies. For example, words borrowed from Hindi include: syce/sais, dinghy A dinghy is a type of small boat, often carried or towed by a larger vessel. The term can also refer to small racing yachts or recreational open sailing boats. Utility dinghies are usually rowboats or have an outboard motor, but some are rigged for sailing. Because the smaller sailing dinghy responds more quickly to maneuvers, it is more suitable, chutney Chutney is a loan word incorporated into English from Hindi. It is derived from caṭnī , a term for a class of spicy preparations used as an accompaniment for a main dish. Chutneys usually contain an idiosyncratic but complementary spice and vegetable mix, pundit, wallah, pajama/pyjamas Pajamas, also spelled pyjamas can refer to several related types of clothing. The original paijama are loose, lightweight trousers fitted with drawstring waistbands and worn in South and West Asia by both sexes. In many English-speaking nations, pajamas are loose-fitting, two-piece garments derived from the original garment and worn chiefly for, bungalow A bungalow is a type of house, with varying meanings across the world. Common features to many of these definitions include being detached, low-rise (single, or one-and-a-half storey/story), and the use of verandahs. The term originated in India, deriving from the Gujarati બંગલો baṅgalo, which in turn derives from the Hindustani बं and jodhpurs Jodhpurs are tight-fitting trousers that reach to the ankle, where they end in a snug cuff, and are worn primarily for horseback riding. The term can also refer to a type of short riding boot, also called a paddock boot or a jodhpur boot. Other examples include: trek The word trek has entered the English language as one of few words derived from Afrikaans. It means a long, hard journey, and is derived from the Dutch trekken, aardvark The Aardvark (afer: from Africa) is a medium-sized, burrowing, nocturnal mammal native to Africa. It is the only living species of the order Tubulidentata, although other prehistoric species and genera of Tubulidentata are known, laager, wildebeest The wildebeest , also called the gnu (pronounced /ˈnuː/ noo or /ˈnjuː/ nyoo), is an antelope of the genus Connochaetes. It is a hooved (ungulate) mammal. Wildebeest is Dutch for "wild beast" and veld The term Veld refers primarily (but not exclusively) to the wide open rural spaces of South Africa or southern Africa and in particular to certain flatter areas or districts covered in grass or low scrub. The word veld (velt in Middle High German, and feld in Old High German) is preserved also in the Afrikaans and Dutch, literally meaning 'field' from Afrikaans Elsewhere in Africa, notably Botswana, Zambia, Malawi, Zimbabwe, Lesotho and Swaziland; orangutan The orangutans are the only exclusively Asian living genus of great ape. They are among the most intelligent primates and use a variety of sophisticated tools, also making sleeping nests each night from branches and foliage. They are generally not aggressive and live a mostly solitary life foraging for food. They are the largest living arboreal, shirang, amok Running amok, sometimes referred to as simply amok , is derived from the Malay/Indonesian/Filipino word amuk, meaning "mad with rage" (uncontrollable rage) from (Malay Malay is a major language of the Austronesian family and the official language of Malaysia, Brunei, and Indonesia, where in the latter it is standardized as Indonesian. It is one of four official languages of Singapore, and as Indonesian is a working language of East Timor, a consequence of over twenty years of Indonesian administration. It is); and sjambok The sjambok or litupa is the traditional heavy leather whip of South Africa, sometimes seen as synonymous with apartheid but actually much older and still used outside the official judiciary. It is traditionally made from an adult hippopotamus hide, or possibly from the penis of either species[citation needed], but is also commonly made out of via Afrikaans from Malay.

English also acquires loanwords in which foreign sounds are part of the foreign pronunciation. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is relatively thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, /ˈɑː.ɑː/ or /ˈɑːʔɑː/, contains at most one. In addition, the English spelling usually removes the okina and macron diacritics.[7]

Affixes

The majority of English affixes, such as "un-", "-ing", and "-ly", were present in older forms in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the agentive suffix -er, which is very prolific, is borrowed ultimately from Latin. The English verbal suffix -ize comes from Greek -ιζειν via Latin -izare.

Other languages

Direct loans, calques (expressions translated word-by-word), or even grammatical constructions and orthographical conventions from English are called anglicisms. Similarly, a loan from Swedish – like the word smörgåsbord – is called a sveticism (in Swedish svecism). In French, the result of perceived over-use of English loanwords and expressions is called franglais. English loanwords in French include le week-end, le job (in France) or la job (in Canada), and le bifteck (beefsteak). Denglisch is English influence on German. Another popular term is Spanglish, the English influence on the Spanish language, and Dunglish, the English influence on the Dutch language. The mix of Spanish and Catalan words or grammar structures in a sentence is called Catanyol (Catalan-Espanyol).

During the Ottoman period, Turkish literature became heavily influenced by Persian and Arabic borrowings. During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and administrative language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic which is called Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many Turkish, Persian and Arabic words were also loaned to other languages of the empire, such as Macedonian, Bulgarian and Serbian. After the empire fell in World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many loanwords were replaced with new words derived from Turkic roots. The language reform was a part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk's Reforms, which also included the introduction of the new Turkish alphabet. Turkish also has many loanwords derived from French, such as pantolon for 'trousers' (from French pantalon) and komik for 'funny' (from French comique), mostly pronounced very similarly.

The Italian government has recently expressed its displeasure over the use of English words and syntax in Italian.[citation needed] English words are often used where they are more convenient than a longer Italian expression, as in "computer" for elaboratore elettronico or "week-end" for finesettimana; but also where equally convenient Italian words already exist, as in "fashion" for moda and "meeting" for conferenza.

Words are occasionally borrowed with a different meaning than the meaning in the source language. Among the best known examples of this is the German word Handy, which is a borrowing of the English adjective "handy", but means mobile phone and is thus a noun. (See also: Pseudo-anglicism.) Conversely, in English the prefix über-, taken from German, is used in a way that it is rarely used in German.

Words borrowed into different languages are sometimes spelled as in the original language (such as many of the loanwords above). Sometimes loanwords retain original (or near-original) pronunciation, but undergo a spelling change to represent the orthography of the adopting language. Welsh is a language where this is done with some consistency, with words like gêm (game), cwl (cool), and ded-gifawe (dead giveaway).

Some languages, such as Jèrriais, have a tendency to apply historical sound-shift patterns to new borrowed words; while Jèrriais speakers would have little difficulty pronouncing "parki", partchi (to park) is the word used, displaying the typical Norman kitchi shift.

Most languages modify loanwords to fit native pronunciation patterns. An excellent example is Japanese, which has an enormous number of loanwords (gairaigo). Ignoring ancient influence from China, the first flow of loanwords came from European languages, particularly from Portuguese language, which was spoken by the first European people whom Japanese encountered in the end of the Middle Ages to Early modern period, such as bread (パン, pan?) from pão, drinkware (コップ, koppu?) from copo, laboratory flask (フラスコ, furasuko?) from frasco, watering can (じょうろ, jōro?) from jarro, etc. Recently most gairaigo have come from English, though there have been significant borrowings from Dutch, German and other languages. There are almost always significant pronunciation shifts: "volleyball" → (バレーボール, barēbōru?); "Thorpe" (person's name) → (ソープ, Sōpu?) – written exactly the same as the gairaigo sōpu from English "soap"; "The White House" → (ホワイトハウス, howaitohausu?). Longer terms often are shortened: "department store" → "depart" → (デパート, depāto?); "handkerchief" → (ハンカチ, hankachi?); "automotive navigation system" → "car navigation system" → "car navi" → (カーナビ, kānabi?). In some cases the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps: "buffet" → (バイキング, baikingu (Viking)?): derived from the name of the restaurant "Imperial Viking", the first restaurant in Japan which offered buffet style meals[8], "dress shirt" → (ワイシャツ, waishatsu?): derived from the words "white shirt". In other cases words are borrowed, seemingly at random, and used in totally inexplicable contexts. This is often the case in the names of small businesses, and in anime and manga series such as Bubblegum Crisis. Gairaigo is so large a part of the modern Japanese vocabulary that there are specialized dictionaries for it.

Reborrowing

Main article: Reborrowing
This section may contain original research. Please improve it by verifying the claims made and adding references. Statements consisting only of original research may be removed. More details may be available on the talk page. (April 2010)

It is possible for a word to travel from one language to another and then back to the original language in a different form, a process called reborrowing. A specific example of this is the French "le biftek", which is borrowed from the English "beefsteak", while the English "beef" is originally from the Norman (cf. French "le bœuf").

Finally, another example is the word cinema which is based on the Greek word for movement, κίνημα (transliteration: kinima), but has been re-borrowed by modern Greek as σινεμά (transliteration: sinema)

See also

Notes

  1. ^ Collins: Modern Home Dictionary
  2. ^ Online Etymology Dictionary
  3. ^ Cf. the two survey articles by Oksaar (1996: 4f.), Stanforth (2002) and Grzega (2003, 2004).
  4. ^ The following comments and examples are taken from Grzega, Joachim (2004), Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?, Heidelberg: Winter, p. 139, and Grzega, Joachim (2003), “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”, Onomasiology Online 4: 22–42.
  5. ^ Zuckermann, Ghil’ad (2003), ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’, Houndmills: Palgrave Macmillan.
  6. ^ Haugen, Einar (1950), "The Analysis of Linguistic Borrowing", Language 26, pp. 210–231.
  7. ^ Elbert, Samuel H.; Pukui, Mark Kawena (1986). Hawaiian Dictionary (revised and enlarged ed.). Honolulu: University of Hawaiʻi Press. p. 389. ISBN 0824807030.
  8. ^ http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20050524aj.html

References

External links

Look up loanword in Wiktionary, the free dictionary.

Categories: Loanwords | Historical linguistics | Etymology | Cultural assimilation

 

The above information uses material from Wikipedia and is licensed under the GNU Free Documentation License.
Some facts may not have been fully verified for accuracy. [Disclaimers]
This page was last archived by our server on Thu Jul 29 11:34:24 2010. [ refresh local cache ]
Displaying this page or its contents does not use any Wikimedia Foundation's resources.
The owners of this site proudly support the Wikimedia Foundation.


US vs. UK: Where Does
blogs.nationalgeographic.com
US vs. UK: Where Does "Soccer" Come From? - Intelligent Travel from National Geographic Traveler Magazine (blog)
Sat, 12 Jun 2010 14:38:55 GMT+00:00
Intelligent Travel from National Geographic Traveler Magazine (blog) ... sailors, and the enthusiastic exported the game around the world courtesy of the British Empire, local languages appropriated "football" as a loan word . ...
Google News Search: Loanword,
Tue Jun 29 03:41:47 2010
jwneu jpg
email.eva.mpg.de
jwneu jpg
450px x 337px | 65.90kB

[source page]

Jan Wohlgemuth M A Doctoral Student Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology

Yahoo Images Search: Loanword,
Thu Jan 7 22:31:51 2010
Efficiency and Effectivity: Do We Filipinos Know the Difference?
laonlaan.blogspot.com
Efficiency and Effectivity: Do We Filipinos Know the Difference?

Laon Laan

Fri, 09 Jul 2010 07:01:00 GM

The proof lies in the fact that we don't have a word for efficiency except that bastard . loan word. from Spanish, episyente . And until the Yellow masses learn to appreciate the difference, this country will always be the depressed ...

Google Blogs Search: Loanword,
Thu Jul 29 04:41:00 2010
Dutch loanwords in Tamil?
Q. Can anyone please tell me some Dutch words that have been borrowed by the Tamil language? Thank you!
Asked by lodchjo - Sun Feb 17 14:50:16 2008 - - 1 Answers - 0 Comments

A. kakk s : (Toilet) : "kakhuis" k mara : (Room) : "kamer" kant r : (Office) : "kantoor" kokkis : (Cookies) : "koekjes" piask pu : (Cinema) : "bioscoop" t (tta r) : (Tea) : "thee"
Answered by Erik Van Thienen - Sun Feb 17 15:02:06 2008

Yahoo Answers Search: Loanword,
Thu Jul 1 10:10:53 2010